«you can't stop the waves but you can learn to surf»
(yogi swami satchitananda)
ich bin sicher alles andere als eine gelassene surferin (mal abgesehen vom surfen im www), aber ich lerne ja immer noch.
wurde ich gestern morgen am hauptbahnhof gefragt.
bis zu einem bestimmten erlebnis vor einiger zeit habe ich diese frage immer ziemlich forsch mit einem «si, un pocito» beantwortet. ich habe nie spanisch gelernt, spreche aber italienisch, und habe mir in den jahren ein kleines spanisches vokabular angeeignet. zusammen ergab das dann eine mischung, mit der ich mich mehr oder weniger erfolgreich durch einen mexiko- und einige spanienurlaube schlug. italienisch reden und ab und zu an das ende des wortes ein «os» oder «es» hängen.
ich flog mit einer kollegin für ein wochenende nach barcelona und übernahm von anfang an die konversationen im hotel, im taxi, in den museen, den bars und restaurants. natürlich hätten wir uns mit den meisten spaniern auch auf englisch unterhalten können, aber wieso einfach, wenn es auch kompliziert geht?
wir sassen also abends in einem schönen fischrestaurant, waren mehr als satt, und ich wollte uns noch 2 carajillo bestellen (espresso mit likör, cognac o.ä.). und da wir noch ein haus weiterwollten, auch gleich die rechnung dazu. mir fiel nicht ein, was rechnung auf spanisch heisst, also probierte ich es in altbekannter manier: «2 carajillo e pagares, por favor» («pagares» weil «bezahlen» auf italienisch «pagare» heisst. und probehalber ein «s» hintendran). der kellner nickte und kam kurz darauf mit 2 espressi zurück. er ging zu einem schrank, kam mit einer hellen flasche zurück, schüttete davon je einen gutsch in beide tassen, und stellt sie uns hin.
meine kollegin entsetzt: «er hat baccardi in den kaffee geschüttet! das passt doch nicht.»
mir wurde sofort klar was passiert war. «bezahlen» hiess ganz einfach nicht «pagares», also machte er aus dem «pagares» «baccardi», denn touristen traut man jegliche geschmacksverirrung zu.
als erstes bekam ich einen lachanfall, dann klärte ich sie auf. «wir müssen den kaffee trinken, das ist sonst peinlich.»
«ich trink DAS DA ganz sicher nicht, aber du darfst meinen gerne dazutrinken.»
ich trank tatsächlich beide kaffees. einfach eklig, diese mischung. und dann fiel mir auch ein, dass man die rechnung in spanien mit «la cuenta» bestellt. meine kollegin fragte dann aber auf englisch danach, ihr vertrauen in meine spanischkenntnisse war gebrochen.
auch mein vertrauen, übrigens. und deshalb antwortete ich dem netten jungen mann, der mich gestern auf spanisch ansprach und nach einem bestimmten zug fragte, mit einem «no, but do you speak english?»